将“书香上海”设为置顶星标
让书香与您常伴

活动信息
嘉宾:阿卜杜勒拉扎克·古尔纳
黄协安、魏立红、宋佥
时间:2024年3月6日(周三)19:00—21:00
地点:上海上生新所 茑屋书店
地址:上海市长宁区延安西路1262号7号楼
参与方式:
本次活动为付费购书参与,名额有限,请扫描以下二维码预先报名。

参与须知:
报名成功后请凭有效门票到活动现场核销,可领取上海译文版古尔纳作品一本(十种中任选一种)及签售号码牌一张,诵读会结束后凭号码牌依序参与签售,每人限签一本。
活动开始核销时间为18:30,请提前到场,领取图书及签售号码牌后入座。请勿携带外食和饮料。
活动简介
2021年10月,瑞典文学院将诺贝尔文学奖授予了坦桑尼亚裔英国作家阿卜杜勒拉扎克·古尔纳,称他“对殖民主义的影响和身处不同文化、不同大陆之间鸿沟中的难民的命运,进行了毫不妥协和富有同情心的深刻洞察”。古尔纳坦言,对于瑞典学院的这份颁奖词,他当然没有异议,但他也自信地强调:“我的写作远不止这些。”
古尔纳在他的诺奖演说中如此强调文学与写作:
“……写作关心的是人类生活的方方面面,因此或迟或早,残酷、爱与软弱就会成为其主题。我相信写作还必须揭示什么是可以改变的,什么是冷酷专横的眼睛所看不见的,什么让看似无足轻重的人能够不顾他人的鄙夷而保持自信。”
在文学世界,古尔纳也许是我们最熟悉的陌生人。他的故事使我们重新看到了文学的作用——跨越大陆与大陆之间、文化与文化之间的隔阂。身为避难移民,古尔纳深谙“思乡之苦与他乡生活之痛”;另一方面,故乡族群的残酷过往不断闪现,迫使他反复回溯。于是,“记忆”“残酷”“爱与软弱”“身份认同”等成为古尔纳作品一以贯之的主题。古尔纳笔下的故事如拼图一般构建起自己的文学世界,不断拾起每一位离散者和异乡人,试图解答每个人的归属困境:家乡与别离,不同时代和年龄的精神寄托,情感与生活,以及我们需要一再思考的过去和以后。
2024年3月,诺奖得主古尔纳终于来到中国,与期盼已久的万千中国读者见面。
3月6日晚上七点,古尔纳将来到上海上生新所 茑屋书店,和他的中国译者黄协安、魏立红、宋佥一起,诵读他的三部代表作《海边》《多蒂》《最后的礼物》中的经典片段。
诵读会结束后,本场活动也将开放签售环节,届时成功报名并到场参加活动的读者都有机会得到诺贝尔文学奖得主古尔纳先生的亲签中文版译作。
嘉宾介绍
阿卜杜勒拉扎克·古尔纳
坦桑尼亚裔英国作家,2021年因“对殖民主义的影响和身处不同文化、不同大陆之间鸿沟中的难民的命运,进行了毫不妥协和富有同情心的深刻洞察”而获诺贝尔文学奖。古尔纳的作品围绕难民主题,主要描述殖民地人民的生存状况,聚焦于身份认同、种族冲突及历史书写等,他展现的后殖民时代生存现状被认为具有重要的社会现实意义。代表作有《天堂》《海边》《来世》等。
黄协安
古尔纳小说《海边》译者,上海外国语大学博士、博士生导师、副教授。多年来研究英美文学、翻译实践与研究领域,曾主持参与多个国家级翻译项目。个人翻译作品有亨利·詹姆斯小说《鸽翼》、厄普代克“东镇系列”、阿特伍德作品《猫眼》以及A.S.拜厄特等多位英美大家代表作。
魏立红
自由译者,译有古尔纳《多蒂》、埃瓦里斯托《女孩,女人,其他》等。
宋佥
上海译文出版社文学编辑,译者,编有石黑一雄作品《被掩埋的巨人》《我辈孤雏》,布罗茨基作品《悲伤与理智》《小于一》《大理石像》,以及邹仲之译《草叶集》、蒲隆译《狄金森诗全集》等,译有《最后的礼物》《克拉拉与太阳》《石黑一雄诺奖获奖演说》《漫长的告别》《随性而至》《奥威尔日记》等作品。



资料:上海译文
编辑:邱思畅