我的位置: 文化 > 文化观澜 > 文章详情
《繁花》法语版等4种图书入选,“上海翻译出版促进计划”最高资助2万美元
分享至:
 (4)
 (1)
 收藏
来源:上观新闻 作者:施晨露 2019-11-28 14:05
摘要:走出去,走进去

创设于2015年的“上海翻译出版促进计划”今天(28日)发布新一年度入选书目,《繁花》法语版、《男生贾里全传》保加利亚语版、《丰子恺漫画古诗词》韩语版、《中华文化之旅》哈萨克语版等4种外文版图书获得翻译资助。其中,《男生贾里全传》保加利亚语版已经出版,其余3种图书的外文版将于明后年出版。

上海市新闻出版局、上海市版权局主办的“上海翻译出版促进计划”以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,通过重点支持外籍或长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,促进更多优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式,相较其他“走出去”类扶持项目,“上海翻译出版促进计划”更侧重译者的身份和文化背景,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者,同时更注重激励译者,要求将不低于70%的资助经费给予译者。

今年入围该计划的4种图书中,2种为上海当代作家的代表作——金宇澄小说《繁花》法语版将由法国伽利玛出版社出版,译者为来自法国的凯瑟琳·夏尔芒和邓欣南;秦文君的《男生贾里新传》保加利亚语版由保加利亚出版社出版,译者为来自保加利亚的费萨林。此外,将由韩国一潮阁出版的《丰子恺漫画古诗词》韩语版收录丰子恺古典诗词漫画160余幅,配以精要讲解,译者李海珠、河炅心分别为韩国梨花女子大学和韩国延世大学教授。即将推出哈萨克语版的《中华文化之旅》为同济大学汉语国际教育硕士系列教材之一,考虑到更接近所在国大众读者的阅读习惯,哈萨克斯坦碧卡出版社推出的哈萨克语版在原有教材基础上进行了修订与改写,为“一带一路”沿线国家更深入地了解中华文化,起到积极推广与普及效用。

创设5年来,“上海翻译出版促进计划”收到涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙、保加利亚、印度尼西亚、哈萨克斯坦、阿拉伯等15种语言的113种申报图书。主办方组织知名翻译家、资深出版人、专家学者进行多轮评审,通过审读申报项目的中文版和外文版样书、译稿,对翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,票选出入选书目。

今年6月,“上海翻译出版促进计划”申报指南进一步修订,其一是扩大了申报主体范围,民营文化机构也可提出申请;其二是加大了资助力度,最高资助金额从1万美元上浮到2万美元;其三是拓宽了资助对象,本市出版单位直接出版外文版图书也可参照执行,以鼓励更多优秀项目脱颖而出。

中共上海市委宣传部副部长、上海市版权局局长徐炯表示,翻译是制约出版“走出去”的瓶颈之一,要扩大中文版图书的海外传播力,就要切实提高翻译质量。“上海翻译出版促进计划”通过政策导向和资金支持引导本市出版单位更加重视译文质量,积极寻找有海外文化背景的译者译介中国作品,使得翻译处理更符合海外读者的阅读口味。除了翻译质量,“上海翻译出版促进计划”在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要考察能否将译作推送至当地主流渠道,希望更多有力量、有温度的作品在海外真正落地生根。

入选书目一览

《繁花》法语版

《繁花》故事以10岁的阿宝开始,以中年的小毛去世结束,起于二十世纪六十年代,终于九十年代。重点描写了二十世纪六七十年代和和八九十年代这两个特殊历史时期上海人的生存状况。除此之外,金宇澄还将笔调触及太平天国时期,甚至远古的传说时代,展现的并非上海这座城市的历史记忆,但又与上海的文化背景息息相关;体裁上,《繁花》充分借鉴和吸收了话本小说的优势,呈现出一种新的韵致。《繁花》荣获第九届茅盾文学奖、第二届施耐庵文学奖、2012年中国小说排行榜长篇小说第一名,首届鲁迅文化奖年度小说奖,并入选中宣部第十二届“五个一”工程奖等。

法语版由法国伽利玛出版社出版,上海群韬文化传媒有限公司选送。

《男生贾里全传》保加利亚语版

《男生贾里全传》主要以刚上初二的男生贾里为主角。贾里可不是个平平常常的人物,这个大男孩聪颖机智、热情侠义,他周围的伙伴们一个个都不同凡响,经常会做出点令人意想不到的举动,干出点令人刮目相看的事情。于是,我们可以看到丰富多彩的少年生活,看到他们有滋有味的成长历程。这本书以生动有趣的故事勾勒出一幅幅当代中学生的生活画面,情节引人,语言幽默,人物个性鲜明,富有时代气息和艺术魅力。

保加利亚语版由保加利亚出版社出版,上海少年儿童出版社有限公司选送。

《丰子恺漫画古诗词》韩语版

收录丰子恺古典诗词漫画160余幅,配以精要讲解。韩文版译者李海珠、河炅心分别为韩国梨花女子大学和韩国延世大学教授,长期从事中国文学与文化研究,已有多部与中国传统文学文化相关的译著出版。译者能准确把握原书内容,语言畅达优美,再现原作中的古典诗词意境。

韩语版由韩国一潮阁出版社出版,上海社会科学院出版社选送。

《中华文化之旅》哈萨克语版

《中华文化之旅》为同济大学汉语国际教育硕士系列教材之一,是为培养汉语国际教育人才而编写的基础教程。本书合计12章,以“在最美的时间,到最美的地方,领略最美的中国文化”为基本原则,采用“文化旅游”的形式,以地点为“线”,以地点反映出的代表性文化内涵为“维”,梳理中国文化的基本脉络,采撷中国文化的精髓,深入浅出地为读者呈现中国文化的魅力。

哈萨克语版由哈萨克斯坦碧卡出版社出版,同济大学出版社有限公司选送。

题图来源:视觉中国 图片编辑:笪曦
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(1)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载