我的位置: 文化 > 文艺清单 > 文章详情
“童诗中国论坛”落户浙江兰溪,赋予儿童诗独立的讨论空间
分享至:
 (1)
 (1)
 收藏
来源:上观新闻 作者:施晨露 2019-08-25 06:50
摘要:每个人都离童诗很近,因为童诗而记住成长的美好

新中国成立迄今,中国儿童诗歌发展经历70年,从圣野、任溶溶、鲁兵、柯岩、金波开始,涌现了几代诗人。虽然硕果累累,但中国儿童诗歌一直作为儿童文学的一部分,缺乏独立和清晰的创作学理、理论支持。首届“童诗现状与发展”研讨会近日在安徽宏村举行,与会者提出,儿童诗歌是人类成长最早、最喜闻乐见、最自觉汲取的文学形式,是一个国家传统文化启蒙教育的发端,把儿童诗歌作为独立的学术单元来建设,是新时代文学使命的迫切需要。

首届“童诗现状与发展”研讨会现场

研讨会围绕《童诗写作与审美》《儿童诗的研究现状与发展方向》《童诗教育、翻译与传播》展开讨论。与会者认为,中国诗歌见证了五四新文化运动的跌宕起伏,并始终站在中国白话文写作的前沿,成为中国现当代文学波澜壮阔的河流。但由于无论在中国诗歌还是儿童文学中均非专属门类,中国儿童诗歌的教育性、艺术性和功能性尚未得到充分挖掘和彰显。

近年由儿童文学界权威专家编选的当代童诗读本

北京大学外国语学院院长宁琦认为,虽然儿童诗歌在文学的汪洋中只是涓涓细流,或只是小到一滴水,但不容忽视的是,它是大海的原始基因,是人类文明、文化的具有国家符号的本色土地。童诗作为各国文学艺术之根,加强、加速、加大中外儿童诗歌的互译和出版,是每个国家最本真和最友好、润物细无声的文化传播。

宁琦提到,北京大学外国语学院与作家出版社刚刚完成“一带一路”沿线国家经典诗歌文库项目第一期17个国家22卷出版,明年将完成50卷出版任务,填补相关领域多项空白,积累了丰富的编选和翻译经验。她说,童诗互译最大、最重要的课题,是在翻译中保留保持原诗的童趣、诗性,这需要译者了解和熟谙原作作者所在国的文化背景、作品的时代背景等。童诗的翻译,比之其它文学体裁的作品,更需要译者丰富的知识结构、精湛的文字功底和深厚的诗意驾驭能力的支持。

中国诗歌学会会长黄怒波说,从儿童诗歌开始培育一个民族的审美能力,关乎到民族的未来、社会的和谐。中国诗歌学会会长黄怒波这样告诉记者, 从儿童诗歌开始培育一个民族的审美能力,关乎到民族的未来、社会的和谐。北京大学宣传部长蒋朗朗说,童诗是人类梦想的中央,人类的文明是的滥觞,每个人都离童诗很近,因为童诗而记住成长的美好。

以儿童诗歌为中心的国际儿童诗歌专题研讨会在国内是首次举行,明年,“童诗中国论坛”将在李渔故里浙江省兰溪市举办。首届“童诗现状与发展”研讨会由中国诗歌学会、北京大学中国诗歌研究院、北京大学外国语学院主办,丹曾人文学院承办。


栏目主编:李君娜 文字编辑:李君娜 图片编辑:邵竞
本文图片:主办方 提供
题图说明:山清水秀的安徽宏村
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(1)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载